快捷导航

为什么日语翻译出来不一样?

[复制链接]
查看: 205|回复: 0
发表于 2023-9-14 12:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
看完这个视频我不禁沉默了,让我想起了18年的春节后,家里人让我去一个公司上班,那个公司跟视频里的有一个特别像,又是跳舞,又是演讲的,我回忆了一下,那个公司的员工基本上是打电话,问一大本电话薄上的各个“客户”,需不需要本公司的产品,当时我跟几个年龄差不多但都不认识的人一起进的公司,那年,我18岁,我甚至跑到厕所,跟家里人打了个电话,我说,这真的不是传销吗?他们说,你不要在那里乱说,虽说是上班,但你最重要的是在那里学习,如果公司让你打电话啊之类的,你也慢慢学,特别是要跟他们一起,学会“讲话”。我现在想想,真是细思极恐,我要真变成这样的人,真就没有未来了(转自我上次在这种“企业文化”视频下评论的内容)。
在全球化的今天,语言翻译成为了不可或缺的一项技能。

然而,不同语言之间的翻译常常会出现差异,尤其是日语翻译。为什么日语翻译出来的结果与原文不一样呢?在本文中,留学小编将从语言结构、文化差异和语言习惯等方面解释这个问题。

一、语言结构的差异

日语与汉语、英语等其他语言在语言结构上存在较大差异,这也是导致翻译结果不一样的一个重要原因。

1. 词序不同

日语的词序与汉语和英语有很大的不同。汉语和英语通常是主语+谓语+宾语的结构,而日语的基本词序是主语+宾语+谓语。这种差异导致在翻译过程中需要对句子结构进行调整,从而可能改变原文的表达方式。

2. 动词形态复杂

日语的动词形态非常复杂,包括时态、语气、敬语等多种变化。而汉语和英语的动词形态相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的意思,翻译者需要根据上下文和语境来选择合适的动词形态,这也可能导致翻译结果与原文不同。

二、文化差异的影响

文化差异是导致日语翻译结果不一样的另一个重要原因。不同的文化背景会影响人们的思维方式和表达习惯,从而导致翻译结果的差异。

1. 礼貌用语的差异

日本文化非常注重礼貌和尊重,因此日语中有很多敬语和礼貌用语。而在汉语和英语中,礼貌用语相对较少。在翻译过程中,为了符合目标语言的文化习惯,翻译者可能会增加或减少一些敬语和礼貌用语,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 文化隐喻的差异

不同的文化中存在着各种各样的隐喻和比喻,这些隐喻和比喻在不同的语言中可能无法直接翻译。在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的文化背景和习惯来选择合适的表达方式,这也可能导致翻译结果与原文不同。

三、语言习惯的影响

语言习惯也是导致日语翻译结果不一样的一个重要因素。不同的语言有不同的表达习惯和说法,这也会影响翻译结果。

1. 语气的差异

日语中有很多表示语气的词语和句型,如“です”、“ます”等。而在汉语和英语中,语气的表达方式相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的语气,翻译者可能会选择合适的语气词语或句型,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 习惯用语的差异

不同的语言中存在着各种各样的习惯用语和惯用表达方式。在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的习惯和习惯用语,翻译者可能会进行适当的调整和改变,从而导致翻译结果与原文不同。

综上所述,日语翻译结果与原文不一样的原因主要包括语言结构的差异、文化差异和语言习惯的影响。在进行日语翻译时,翻译者需要充分考虑这些因素,并根据具体情况进行适当的调整和改变,以确保翻译结果准确、流畅、符合目标语言的习惯和文化背景。

最后如果同学们对日语感兴趣但又不知道从哪里学起的话,不妨来留学小语种培训班参加我们的日语培训课程学习,这里有专业的老师和系统化的课程,能够帮助同学们快速的提升日语能力,赶紧来咨询了解一下吧。

相关阅读:新西兰留学
你和钱,对我都不重要,你没钱,对我很重要。什么意思?只有当你没钱了,你才会为了求生而向我出卖劳动力,为我服务。怎么让你没钱?挤掉你的生存空间,买断越来越多的生产资料,直到买光,浪不浪费我不知道,我只知道这些生产资料都属于我,你不能动,想动就来当我奴隶。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

精彩推荐

让管理企业更简单

  • 反馈建议:麻烦到企业之家管理处反馈
  • 我的电话:这个不能给
  • 工作时间:周一到周五

关于我们

云服务支持

精彩文章,快速检索

关注我们

Copyright 企业之家  Powered by©  技术支持:飛    ( 闽ICP备2021007264号-5 )