快捷导航

为什么日语翻译出来不一样?

[复制链接]
查看: 188|回复: 0
发表于 2023-9-14 12:57:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前在毕业没找到工作,在莆田系男科医院干了两个月网络咨询(前些年才知道类似于或者就是医托),就来了一个人,还是来了一下就机灵的溜了[微笑], 主管可以查看所有工作QQ微信聊天记录,经常说不要把聊天搞成公益性咨询(就差指着我鼻子说了),觉得很违背内心的医德,第三个月辞职了。
在全球化的今天,语言翻译成为了不可或缺的一项技能。

然而,不同语言之间的翻译常常会出现差异,尤其是日语翻译。为什么日语翻译出来的结果与原文不一样呢?在本文中,留学小编将从语言结构、文化差异和语言习惯等方面解释这个问题。

一、语言结构的差异

日语与汉语、英语等其他语言在语言结构上存在较大差异,这也是导致翻译结果不一样的一个重要原因。

1. 词序不同

日语的词序与汉语和英语有很大的不同。汉语和英语通常是主语+谓语+宾语的结构,而日语的基本词序是主语+宾语+谓语。这种差异导致在翻译过程中需要对句子结构进行调整,从而可能改变原文的表达方式。

2. 动词形态复杂

日语的动词形态非常复杂,包括时态、语气、敬语等多种变化。而汉语和英语的动词形态相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的意思,翻译者需要根据上下文和语境来选择合适的动词形态,这也可能导致翻译结果与原文不同。

二、文化差异的影响

文化差异是导致日语翻译结果不一样的另一个重要原因。不同的文化背景会影响人们的思维方式和表达习惯,从而导致翻译结果的差异。

1. 礼貌用语的差异

日本文化非常注重礼貌和尊重,因此日语中有很多敬语和礼貌用语。而在汉语和英语中,礼貌用语相对较少。在翻译过程中,为了符合目标语言的文化习惯,翻译者可能会增加或减少一些敬语和礼貌用语,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 文化隐喻的差异

不同的文化中存在着各种各样的隐喻和比喻,这些隐喻和比喻在不同的语言中可能无法直接翻译。在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的文化背景和习惯来选择合适的表达方式,这也可能导致翻译结果与原文不同。

三、语言习惯的影响

语言习惯也是导致日语翻译结果不一样的一个重要因素。不同的语言有不同的表达习惯和说法,这也会影响翻译结果。

1. 语气的差异

日语中有很多表示语气的词语和句型,如“です”、“ます”等。而在汉语和英语中,语气的表达方式相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的语气,翻译者可能会选择合适的语气词语或句型,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 习惯用语的差异

不同的语言中存在着各种各样的习惯用语和惯用表达方式。在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的习惯和习惯用语,翻译者可能会进行适当的调整和改变,从而导致翻译结果与原文不同。

综上所述,日语翻译结果与原文不一样的原因主要包括语言结构的差异、文化差异和语言习惯的影响。在进行日语翻译时,翻译者需要充分考虑这些因素,并根据具体情况进行适当的调整和改变,以确保翻译结果准确、流畅、符合目标语言的习惯和文化背景。

最后如果同学们对日语感兴趣但又不知道从哪里学起的话,不妨来留学小语种培训班参加我们的日语培训课程学习,这里有专业的老师和系统化的课程,能够帮助同学们快速的提升日语能力,赶紧来咨询了解一下吧。

相关阅读:新西兰留学
有些人是真的为了生存,挣钱,不得不做,有些人可能是真的被洗脑了,觉得这样的行为很有用?无论那样,都挺悲哀的。我希望工作并不是全部,一天24小时,除了工作睡觉,还要陪伴家人啊,和朋友在一起,或者一个人待着,干自己喜欢的事情……你想要我免费加班,可以啊,一个月因为特殊情况加几天班,也不会特别在意 。只是家里有情况的时候,单位也可以通融一下……都是互相的嘛。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

精彩推荐

让管理企业更简单

  • 反馈建议:麻烦到企业之家管理处反馈
  • 我的电话:这个不能给
  • 工作时间:周一到周五

关于我们

云服务支持

精彩文章,快速检索

关注我们

Copyright 企业之家  Powered by©  技术支持:飛    ( 闽ICP备2021007264号-5 )